メインコンテンツへスキップ
← 人間らしく導く
翻訳できない言葉こそが文化の鍵である
人間らしく導く

翻訳できない言葉こそが文化の鍵である

JV
Jay Vergara · 2026年3月10日 · 1分で読める
cross-culturaljapanleadershipcommunications

日本に10年以上住んでいますが、いまだに立ち止まらされる言葉に出会います。理解できないからではなく、大事なものを失わずに翻訳できないからです。

根回し。空気を読む。甘え。しょうがない。

どの言語にもこういう言葉があって、私はこれらがその文化が本当に何を大切にしているかを理解するための最速の方法だと思うようになりました。


空気を読む

「空気を読む」を考えてみましょう。文字通りの意味は「reading the air」で、辞書には「reading the room」と書いてあるかもしれませんが、何か大事なものが抜けています。日本ではこれは単なる素敵なソーシャルスキルではなく、基本的な期待です。言葉にされていないことを感じ取る力、誰もはっきり名指しにしないまま緊張や不快を察知する力です。できなくても、誰もそれを教えてくれません。ただ静かにあなたを迂回するだけです。

この光景を何十回も会議で見てきました。西洋人の同僚がある点を押し続けているのに、部屋の他の全員はすでに黙ってその話題を終わりにすることに同意している。誰も「やめて」とは言わないけれど、空気が「やめて」と言っている。その二つの間のギャップに、異文化の誤解が住んでいるのです。

Van Scotter & Leonard (2023)は文化とコミュニケーションに関する研究をレビューし、文化的な違いが個人のコミュニケーションの内容の認識に大きく影響し、社会的・文化的要因が内容だけでなく、どのチャネルを通じてコミュニケーションが効果的と解釈されるかにも影響することを明らかにしました。「空気を読む」は、この洞察が日常的な実践に転換された日本語版と言えます。


🔑 翻訳できない言葉は単なるボキャブラリーのギャップではありません。その文化が何を優先し、何を報い、何を罰し、何をあまりにも当然として口にする必要もないと考えているかへの窓です。 こうした言葉を学ぶことが、本物の文化的流暢さへの最速の道です。


見えないオペレーティングシステム

「甘え」を考えてみましょう。大まかに訳すと、想定された甘え(presumed indulgence)、つまり自分に近い人が直接頼まなくても自分のニーズに応えてくれるだろうという期待です。英語にこの単語がないのは、この概念が西洋の個人主義文化にはほとんど存在しないからですが、日本では上司と部下の関係からビジネスにおける貸し借りの仕方まで、あらゆることを形作っています。

甘えを理解したことで、ある種の日本の職場行動を「受動的」や「間接的」と解釈するのをやめて、信頼のための全く異なるオペレーティングシステムとして見られるようになりました。

どの言語にもこうした翻訳不可能な概念があります。フィリピン語の「pakikisama」は、個人的なコストを払ってでも円滑な人間関係を維持するということ。デンマーク語の「hygge」は、英語ではほのめかすことしかできない、居心地の良い一体感の特定の質を捉えています。ドイツ語の「Fingerspitzengefuhl」は直感的な感覚や状況認識のことです。

Kumar (2024)は、文化的な違いが組織のイノベーションとコラボレーションへのアプローチを根本的に形作るというフレームワークを提唱し、その違いは各文化が名前を付けて大切にする概念に最も如実に表れると述べています。ある文化がある事象に特定の言葉を持っているということは、それが名前をつけるに値するほど重要だということです。


違う文化の学び方

私が受けてきた異文化研修のほとんどは、行動を教えてくれます。日本ではビジネスカードを後ろのポケットに入れない、とか、アジアの一部のコンテキストでは長くアイコンタクトを取らない、といったことです。それも有用ですが、なぜそうするのかを説明せずに、何をすべきかだけを教えています。翻訳不可能な言葉は、その「なぜ」を説明してくれます。

きれいに翻訳できない言葉に出会ったら、最も近い英語の等価語を急いで見つけようとしないでください。その居心地の悪さと一緒にいて、定義ではなくストーリーを通じて説明してもらいましょう。完璧な翻訳がないその感覚こそが、文化的理解が深まっている感覚です。

一緒に仕事をしている文化のこうした概念のリストを作っておくのも役立ちます。その言葉、直訳、そして実際にはどういう意味なのかを一段落書いてください。私のリストは3年前にメモアプリのファイルとして始まり、今では異文化の仕事で最も役立つドキュメントの一つになっています。

そして、一つ覚えたら使ってみてください。日本人の同僚に「根回し」と言うと、どんな翻訳語よりもずっと響きます。相手が実際に使っている概念を学ぶ時間を取ってくれた、と伝わるからです。

そして、ほとんどの人が驚く一手があります。自分自身の翻訳不可能な概念を探してみてください。あなたの文化が深く大切にしていて、そのための特定の言葉がある概念は何ですか。この問いを投げかけると、自分自身の文化的プログラミングが見えてきます。普段は見えない部分です。


翻訳不可能な言葉こそが鍵です。ただ、あなたがすでに持っているどの錠前にも合わないだけなのです。組織がそうした異文化的流暢さ、特に日本と西洋のビジネスコンテキストにまたがる流暢さを構築しようとしているなら、それはPeak Potentialでチームと一緒に取り組んでいることです。


出典:


leadhuman.aiのLead Humanlyシリーズの一部です。

Jay Vergara

Jay Vergara is an L&D strategist and cross-cultural communication specialist based in Tokyo. He is a partner at Peak Potential Consulting and writes about leadership, learning, and building with AI at leadhuman.ai and on LinkedIn.

こちらもおすすめ