Skip to content
← Lead Humanly
The Words You Can't Translate Are the Cultural Keys
LEAD HUMANLY

The Words You Can't Translate Are the Cultural Keys

JV
Jay Vergara · March 10, 2026 · 5 min read
cross-culturaljapanleadershipcommunications

I’ve been living in Japan for over a decade and I still run into words that stop me in my tracks. Not because I don’t understand them but because I can’t translate them without losing the thing that makes them matter.

Nemawashi. Kuuki wo yomu. Amae. Shoganai.

Every language has these, and I’ve started to believe they’re the single fastest way to understand what a culture actually values.


Reading the air

Take ‘kuuki wo yomu.’ It literally means ‘reading the air,’ though the dictionary might say ‘reading the room,’ but that misses something important. In Japan this is a baseline expectation rather than a nice-to-have social skill, and it’s the ability to sense what isn’t being said, to pick up on tension or discomfort without anyone naming it out loud. If you can’t do it, people won’t tell you you’re missing it. They’ll just quietly work around you.

I’ve watched this play out in meetings dozens of times, where the Western colleague keeps pushing a point that everyone else in the room has already silently agreed to drop. Nobody says stop, but the air says stop, and the gap between those two things is where cross-cultural misunderstandings live.

Van Scotter & Leonard (2023) reviewed research on culture and communication and found that cultural differences significantly influence individuals’ perception of what’s being communicated, with social and cultural factors shaping not just the content but the channels through which communication is interpreted as effective. ‘Kuuki wo yomu’ is the Japanese version of this insight turned into an everyday practice.


🔑 Untranslatable words aren’t just vocabulary gaps. They’re windows into what a culture prioritizes, what it rewards, what it punishes, and what it considers so obvious that it doesn’t need to be said out loud. Learning these words is the fastest path to real cultural fluency.


The operating system you can’t see

Take ‘amae.’ Roughly translated as presumed indulgence or the expectation that someone close to you will accommodate your needs without you having to ask directly. There’s no English word for this because the concept barely exists in Western individualist cultures, but in Japan it shapes everything from how managers and subordinates interact to how favors work in business relationships.

Understanding amae helped me stop interpreting certain Japanese workplace behaviors as ‘passive’ or ‘indirect’ and start seeing them as a completely different operating system for trust.

Every language has these untranslatable concepts. The Filipino ‘pakikisama’ which is about maintaining smooth interpersonal relationships even at personal cost. The Danish ‘hygge’ which captures a specific quality of cozy togetherness that English can only gesture at. The German ‘Fingerspitzengefuhl’ for intuitive feel or situational awareness.

Kumar (2024) proposed a framework showing that cultural differences fundamentally shape how organizations approach innovation and collaboration, and these differences are most visible in the concepts each culture names and values. When a culture has a specific word for something, it means that thing matters enough to deserve naming.


A different way to learn culture

Most cross-cultural training I’ve sat through teaches you behaviors, like don’t put your business card in your back pocket in Japan, or don’t make eye contact too long in some Asian contexts. That training is fine, but it teaches you what to do without ever explaining why. Untranslatable words explain the why.

The next time you encounter a word that doesn’t translate cleanly, don’t rush to find the closest English equivalent. Sit with the discomfort and ask people to explain it through stories rather than definitions. The feeling of not having a perfect translation is the feeling of your understanding getting deeper.

It also helps to keep a running list of these concepts from the cultures you work with. Write down the word, the literal translation, and then a paragraph about what it actually means in practice. Mine started as a Notes app file three years ago and is now the single most useful document I have for cross-cultural work.

When you do learn one, use it. Saying ‘nemawashi’ to a Japanese colleague will land in a way that no translated equivalent can, because it tells them you’ve taken the time to learn the concept they actually use.

And the move that surprises people most: look for your own untranslatable concepts. What does your culture value so deeply that it has a specific word for it? Asking this question reveals your own cultural programming, which is usually the part you don’t see.


The untranslatable words are the keys, and they don’t fit any lock you already own. If your organization is trying to build that kind of cross cultural fluency, especially across Japanese and Western business contexts, that’s something we help teams develop at Peak Potential.


Sources:


Part of the Lead Humanly series on leadhuman.ai.

Jay Vergara

Jay Vergara is an L&D strategist and cross-cultural communication specialist based in Tokyo. He is a partner at Peak Potential Consulting and writes about leadership, learning, and building with AI at leadhuman.ai and on LinkedIn.

You might also like